Lăng loạn và lăng loàn

Bạn đang xem: Lăng loạn và lăng loàn Tại VietFuture

Trong “Miệt vườn quê ngoại” có đoạn “Lan lan”. Nhà văn nhất thanh viết: “Người con gái khi về nhà chồng, làm đủ các thủ tục rồi bước vào phòng tân nương, việc đầu tiên phải làm là ngồi ở đầu giường trước. Khi thay y phục, cố gắng cúi xuống. Trên áo chồng, càng sớm càng tốt. Bạn bè đi trước, đôi khi mẹ cô dâu thì thầm với cô ấy, để cô ấy không bị chồng bắt nạt, nhưng vẫn có thể bắt nạt chồng. ( .. .) Hầu hết các cô gái rồi đến tâm lý phụ nữ là bắt nạt chồng mình, vừa bước chân về nhà là lao vào làm những việc đó rồi bao giờ cũng tìm cách lấn át, nếu không thì dùng dằng. , họ sẽ phòng thủ.”

Ở đây nhất thanh chỉ nói đến thói “lăng nhăng” hay “ăn hiếp” hay “khống chế” chồng của người vợ. Trên thực tế, từ “kinky” được sử dụng trong phạm vi rộng hơn, bao gồm cả mối quan hệ giữa con dâu và mẹ chồng, con dâu và bố chồng hay phụ nữ đã có quan hệ tình dục. Thái độ bohemian đối với sếp, nhà vợ, phụ nữ:

Xem thêm: Lăng loàn là gì

-“Tân Việt Tự Điển (thanh nghi)”: “lan-lan”: tt. Không phân biệt, đạo đức, ngông cuồng<>Lorne mất bình tĩnh”.

-“Từ Điển Tiếng Việt (Hội Cao Trí Thức Đức)”: “Langlan”: Nói năng thô lỗ với cấp trên con dâu hư – cả mẹ chồng”.

Tham khảo: Tiền Đạo Cắm Là Gì ? Các Tiền Đạo Nổi Tiếng Trên Thế Giới Nhiệm Vụ Của Tiền Đạo Và Ký Hiệu Trong Bóng Đá

-“Từ Điển Tiếng Việt” (Lê Văn Đức): “lỏng lẻo”: tt. Tự phụ, đứng trên bề trên: tính lăng nhăng của đàn bà. “

-“Từ điển tiếng Việt” giải thích rõ hơn: “Ngôn ngữ” lộn xộn đ. 1-Đã làm phật lòng cấp trên, trái kỷ cương, coi thường nhân nghĩa [phụ nữ thường được nhắc đến trong quan hệ gia đình] có hành vi hách dịch: “(…) không phải hai ngày thì hai ngày. Vợ chồng không cãi nhau, nhưng khi họ cãi nhau, người vợ luôn mắng nhà chồng” (Qixiong). 2- Quan hệ nam nữ phóng túng, không màng luân thường đạo lý: “Hôm nay em ở đâu, mai em giã từ bến cảng, biết đâu là lỗi lầm?” (Dân ca). Trả lời: Sự lăng nhăng. “

– “Từ điển tiếng Việt” của vietlex là chính xác, ông nói thêm: từ “hỗn loạn” dùng để chỉ trại đã tàn. “Vu khống” trong tiếng Việt có nghĩa khác với lộn xộn [vu khống] trong tiếng Trung.

Ta còn thấy “dấu vết” của từ “thịnh vượng” trong một số từ điển xuất bản trước 1975, chẳng hạn: “Đại từ điển tiếng Việt” (Đào văn tập): <> đàn bà lăng nhăng”; Từ điển tiếng Việt (le văn đức): “hỗn láo”: đ. Lần lượt phá vỡ trật tự.”

Đang xem: 14/6 là ngày gì?

Longluan “vô tổ chức” (流拉无研究cũng – mất trật tự, vô lý [từ hải]).

Trong chữ Hán, nó dùng để chỉ người phụ nữ “lăng nhăng”, và có những từ như “Bazi” chuột chù (Bapo: phóng túng; Zifu: phụ nữ;

“Bazi” = người phụ nữ phóng túng), “Zihan” shrew “Canon” giải thích “Bazi” shrew (termagant) là: “Quỷ quở, chỉ những người phụ nữ phóng túng vi phạm đạo đức.” đàn bà – bát phụ: nhốt vào chỗ nói chuyện, vừa hung hăng, vừa bất công với phụ nữ].

Như vậy, “lan lan” là một từ Việt gốc Hán, được người Việt sử dụng và gán cho một nghĩa mới, không tìm thấy trong tiếng Hán. Có lẽ, xuất phát từ quan điểm phụ nữ trong gia đình phải tuân thủ đạo chồng vợ, bổn phận dâu con, phép tắc trên dưới và những quan niệm về luân thường đạo lý, thì phụ nữ chính là người phụ nữ”. loạn” (lộn xộn, trên dưới đều có thứ tự, Bất chấp đạo lý) là loạn bồ (tam tòng, tứ đức…), không giữ đạo làm vợ, là bổn phận của người con dâu. -luật.

Đây vốn là từ vay mượn của Hán tộc, nhưng so với “Bazi” và “Hanzi” (cả hai đều dùng để mắng những người đàn bà lăng loàn, coi thường đạo đức) thì “vu khống” trong tiếng Việt mang nghĩa bóng hay hơn, sâu hơn.

Tham khảo: Cách định vị điện thoại iPhone bạn đã biết chưa